2. After Us, the Deluge (or After Us, the Flood)
Pēc mums, birums (Latin)
After us the deluge (English)
Після нас - хоч потоп (Ukrainian)
После нас хоть потоп (Russian)
Пасля нас хоць патоп (Belorusian)
След нас и потоп (Bulgarian)
Po nas choćby potop (Polish)
Po nás potopa (Czech)
Nach uns die Sintflut (German)
Después de nosotros el diluvio (Spanish)
Dopo di noi il diluvio (Italian)
Après nous le déluge (French)
“I care not what happens when I am dead and gone.” So said Mdme. de Pompadour, the mistress of Louis XV.
Said while the French financial system was on the verge of collapse, as quoted in Dictionary of Phrase and Fable (1898) by E. Cobham Brewer.
Metternich, the Austrian statesman, is credited with the same: but probably he simply quoted the words of the French marchioness.
Після нас хоч потоп — крилата фраза, вжита після принизливої для французів поразки при Росбаху. Дехто з дослідників приписує цей вислів французькому королеві Людовику
XV. Але мемуаристи стверджують, що його вимовила маркіза Помпадур, фаворитка Луї
XV, у 1757 році, щоб потішити короля після поразки його військ при Росбаку.
Прототипом вислову була старовинна грецька приказка, яку часто в латинському перекладі вживав імператор Тиберій: "Після моїй смерті хоч земля змішається з вогнем". Крім того, цей вислів можливо є відгуком вірша невідомого грецького поета, який часто цитували Цицерон та Сенека: "Після моєї смерті нехай світ у вогні загине."
У буквальному значенні означає: після нас хай гине весь світ.
Even though Louis XV did not say, "After us the deluge", he probably knew what was coming better than most people. (Richard Aldington, The Duke, ch. 2)
Хоча Людовик XV і не говорив "після нас хоч потоп", він, ймовірно, знав краще за всіх інших, що насувається. (Річард Олдінгтон, Герцог, р.2)З "Крилаті вислови в сучасній англійській мові" Миколи Ярошенко. Тернопіль, Мандрівець, 2011
No comments:
Post a Comment