1. Abomination of Desolation (or Desolating Sacrilege)
Abominatio desolatiōnis (Latin)
Abomination of desolation (English)
What Is the “Abomination of Desolation”? (by David C. Pack)
Just What Is the Abomination of Desolation? (by Gary Petty)
Abomination of Desolation (by Donald Ward)
Мерзота запустіння (Ukrainian)
Мерзость запустения (Russian)
Брыдота спусташэньня (Belorusian)
Мерзост на запустението (Bulgarian)
Ohyda spustoszenia (Polish)
Nowa Msza ohydą spustoszenia? (Michał Dimond, O.S.B., Piotr Dimond, O.S.B. Anonimowy uczony biblista)
Ohavnost zpuštění (Czech)
Gräuel der Verwüstung (German)
Was ist eigentlich das „Gräuelbild der Verwüstung?“ (V)on Tom Robinson
La Abominación de la Desolación (Spanish)
La Abominación Desoladora. ¿Qué es y cuándo tendrá lugar? (Verdades Preciosas de la Biblia)
Abominio della Desolazione (Italian)
Abominio della Desolazione L’ostentazione del vizio e l’insegnamento della Chiesa (Inter multiplices UNA VOX)
L'abomination de la désolation (French)
Qu’est-ce que «l’abomination de la désolation» mentionnée dans Mathieu 24:15 et dans d’autres passages?
Alliances Delivrances (L'Église de Dieu Restaureé)
Abomination of Desolation is a term found in the Book of Daniel in the Hebrew Bible. It also occurs in 1 Maccabees and in the Synoptic Gospels of the New Testament.
Mark 13:14-16
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house
16 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
Вислів повязаний із спустошенням Єрусалима. Походить з Євангелія від св.Марка 13:14-16
14 Коли ж ви побачите ту мерзоту запустіння, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains
15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house
16 and let him that is in the field not return back to take his cloke.
Вислів повязаний із спустошенням Єрусалима. Походить з Євангелія від св.Марка 13:14-16
14 Коли ж ви побачите ту мерзоту запустіння, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Означає повну розруху; спустошення; бруд.
The abomination of desolation. Eileen hardly ever cried in her life even as a child, but for two pins she could have cried now. (Monica Dickens. The Heart of London, part II)
В домі - мерзота запустіння. Ейлін дуже рідко плакала навіть в дитинстві ... але зараз готова була роплакатися з найменшого приводу. (Моніка Діккенс. Серце Лондона, частина II)
I shall pay no attention to such quotations as those with which Dr Samuel Smiles diversifies Self-Help and Character. These were done with scissors and paste, and, so far from improving the texture of Smiles' work, made it an abomination of desolation. (E.E.Kellett. Literary quotation and allusion)
Я не звертатиму уваги на такі цитати, як ті, якими д-р Самуїл Смайлс урізноманітнює "Самодопомогу і Характер". Вони були зроблені за допомогою ножиць і клею, і, так далеко від поліпшення структури роботи Смайла", зробили її огидною. (Е.Е.Келлет. Літературні цитати та алюзії)
No comments:
Post a Comment